bugün wiki təsadüfi son
sözaltı sözlük
məsləhət postlar mesaj Profil

...

dublaj

əjdahalar   googlla
aztv kino dublyajları - azərbaycan kinoteatrında rusca film izləmək - aztv - game of thrones - sözaltı etiraf - harun can - kinoteatrda dublajlı filmlərin olmaması - harun məmmədov - xəzər tv
    11. filmin eser kimi mahiyyetini qorumaq üçün , onu alt yazı ile izlemek daha meqsede uyğundur.rolu oynayan aktorların original sesi eşidilmelidir.
    azerbaycanda yaxşı dublaj numuneleri de var. amma çoxu aşağı seviyyelidir.. aktorların sesi neytral olmalıdır , milli intonasiyalarımız hiss olunmamalıdır.. amerikan filminde '' ay qızım , ay bala'' söhbetinin ne işi var.. bir de ki metni seslendirenlerin lehçesi olmamalıdır. bu lap et töken olur.. yaxın vaxtlarda medeniyyet kanalında '' şerbur çetirleri'' filmini dublajlı gördüm.. allah göstermesin , iraq iraq.. musiqili filmi , sesi keserek normal metnle dublaj edibler.. bele '' mütexessislere'' maaş verenlere ne demeli.. bu saheye baxan adam bilirmi ki musiqili film nedir.. doğurdan gözlerime ve qulaqlarıma inana bilmedim.. musiqili film , daha doğrusu müzikal ya alt yazı ile tercüme edilir , ya da bütün partiyaları professional ifaçılara oxudaraq dublaj etmek lazımdır.. yoxsa harda qaldı bu filmin musiqisi..

əjdaha

bakiliqiz
#63693


26.08.2013 - 17:31
+125 oxunma



hamısını göstər

üzv ol

...